Notes for Spanish translators - wodim - August 18 2011
===============================================================================

This is a list of notes for myself and for the possible future Spanish
  translators and therefore it's written in Spanish. Sorry.

-------------------------------------------------------------------------------

  Normas generales
  ----------------

- Aunque por lo general es preferible usar un tono cercano, se debe usar «usted»
  en lugar de «tú» ya que ésta es la única manera de poder tener una traducción
  neutral para los países «voseantes» (Argentina, ...).
- La mayoría de las frases de los títulos de ventana, botones, etc está en el
  estilo de mayúsculas llamado «título», muy usado en inglés:
    Theme Settings
    New Connection to
    Tip of the Day
  Puede parecer tentador, pero esto *jamás* debe traducirse como tal al español.
  Ha de pasarse todo a minúsculas. La traducción correcta sería:
    Opciones del tema
    Nueva conexión a
    Consejo del día
- Evitar el pretérito simple compuesto, su uso da problemas de
  internacionalización y alargará la traducción inútilmente:
    (MAL)       La conexión ha fallado
    (BIEN)      La conexión falló
- Evitar usar el gerundio:
    (ORIGINAL)  Error connecting to the server
    (MAL)       Error conectando al servidor
    (BIEN)      Error al conectar al servidor
- Muchos mensajes de error de KVIrc están escritos en primera persona, éstos han
  de ser pasados a la tercera persona a la hora de traducir:
    (ORIGINAL)  I couldn't connect
    (MAL)       No pude conectar
    (BIEN)      No se puede conectar
    (BIEN)      Error al conectar
- Por lo general los anglicismos y palabras técnicas no han de ser traducidas.
- Las palabras «zombie» jamás han de usarse:
    (MAL)       Checar, salvar, accesar, resetear
    (BIEN)      Comprobar, guardar, acceder, reiniciar
- Ciertos términos son ofensivos en algunos países y han de ser evitados:
    (MAL)       Abortar, coger, correr
    (BIEN)      Cancelar, elegir, ejecutar
- «Por favor» se omite.
- Es muy importante mantener las mayúsculas en los acrónimos o sustantivos
  propios:
    (MAL)       Dbus, Kvirc, Ssl
    (BIEN)      DBus, KVIrc, SSL
- Los nombres de los días de la semana, de los meses y de los idiomas no van en
  mayúscula en español, en inglés sí. Hay que vigilar esto a la hora de
  traducir:
    (ORIGINAL)  Today, August 13, I'm learning English.
    (MAL)       Hoy, 13 de Agosto, estoy aprendiendo Inglés.
    (BIEN)      Hoy, 13 de agosto, estoy aprendiendo inglés.
- Normalmente la traducción se ha de adherir lo máximo posible al original en
  inglés, pero si una frase suena «rara», debe ser formulada con otras palabras.
- Al detectar un error gramatical u ortográfico en el texto original en inglés,
  es muy conveniente dar aviso de ello para que éste pueda ser arreglado.

  Nomenclatura
  ------------

- Ban: ban. No se traduce, la única traducción posible es «prohibición» y suena
  muy mal, aparte no parece tener sentido en el contexto.
- Lag: lag. Tampoco se traduce, «retraso» tiene connotaciones negativas en
  castellano.
- Gender: sexo, nunca «género».
- Click: clic, jamás «click».
- OK: Aceptar, nunca «OK».
- Nickname: nick, nunca «nombre» ni nada similar. No se debe usar «alias» para
  evitar confusiones con el sistema de scripting.
- Machine, host: equipo. Nunca «máquina» o «PC»; jamás «ordenador».
- Notice: notice. No se traduce. Jamás «noticia».
- Query: privado, en caso de verbo:
    (ORIGINAL)  Query %s
    (ESPAÑOL)   Abrir privado a %s
- Join: entrar. Nunca «unirse»:
    (ORIGINAL)  Join Channels...
    (ESPAÑOL)   Entrar en canales...
    (ESPAÑOL)   Entrar a canales...
  También:
    (ORIGINAL)  %s has joined %s
    (BIEN)      %s entró a %s
    (MAL)       %s se ha unido a %s
  En este último ejemplo incluso se ha evitado el uso inútil de un verbo
  pronominal.
- Part, left: salir. Nunca «abandonar»:
    (ORIGINAL)  %s has left %s: %s
    (ESPAÑOL)   %s salió de %s: %s
  También:
    (ORIGINAL)  Part message
    (ESPAÑOL)   Mensaje de salida de canal
- Quit: salir del IRC. Debe quedar claro que se sale del IRC en sí, es decir,
  que se desconecta totalmente del servidor, para evitar confusiones con las
  salidas de canal, que no suponen desconexión (dicho nick ya no es visible
  para el usuario en el canal pero sigue estando conectado, posiblemente en
  otros canales):
    (ORIGINAL)  %s has quit: %s
    (BIEN)      %s salió del IRC: %s
    (MAL)       %s salió: %s
  También:
    (ORIGINAL)  Quit message
    (ESPAÑOL)   Mensaje de salida del IRC
- Wallop: no se traduce. Es un acrónimo; significa «Warning ALL OPerators».
- Ircop: no se traduce. Es un acrónimo; significa «IRC OPerator».
- Kick: expulsar, expulsión, etc. Nunca «kickear», jamás «patear»; «expulsar»
  es perfectamente inteligible y no colisiona con otros conceptos.
- Quiet: silencio, silenciado, etc.
- Away: ausente, ausencia, etc. El concepto es «estado ausente», por ejemplo,
  «abandonado el estado ausente», «entrando en estado ausente», «ponerse
  ausente», o incluso «ausentarse».
- Back: volver, regresar.
- User-Friendly Command Line: modo amigable de la línea de comandos. Forma
  corta: «modo amigable».
- Op: dar op. Jamás «opear».
- Deop: quitar op. Jamás «deopear» o «desopear».
- Voice: voz, (verbo) dar voz. Jamás «voicear», y ni muchisímo menos «vocear».
- Devoice: ditto.
- Choose: elegir. Evitar «escoger».
- Aliases: alias. Jamás «aliases», ésta es una palabra de plural invariable.
- Ignore: ignorar, usuario ignorado:
    (ORIGINAL)  Ignore %s
    (ESPAÑOL)   Ignorar a %s
  También:
    (ORIGINAL)  Ignore List
    (ESPAÑOL)   Lista de ignorados
- Verbose: detallado, detalle. Jamás «verboso», aun existiendo esa palabra es un
  tecnicismo y como tal debe ser evitada:
    (ORIGINAL)  Verbose output
    (ESPAÑOL)   Salida detallada
  También:
    (ORIGINAL)  Verbosity level
    (ESPAÑOL)   Nivel de detalle